rss
    0

    español americano :西班牙殖民者到美洲后

    2024.03.02 | admin | 56次围观

      在Rosetta Stone上看见西班牙语分西班牙和拉丁美洲两类。有什么区别?学哪一个好?主要是为了以后工作上的交流。谢谢

      español peninsular : 是说西班牙使用的西班牙语,发源于卡斯蒂亚,所以西班牙语又称castellano,区别于西班牙其他的方言(我用词不规范,其实不是方言,算另外一种语言。谢谢@虞翔 提醒),比如加泰罗尼亚语,加利西亚语,巴斯克语等等。

      español americano :西班牙殖民者到美洲后,西班牙语开始在中美南美使用,这里泛指现在流行于中南美洲的西班牙语。

      因为当年的殖民者很多来自西班牙南部,而西班牙南部许多地方比如安达卢西亚的口音与中部的卡斯蒂亚等地不同。比如ll, y, s, z, c等的发音(这里就不赘述具体的不同之处了)。经过几个世纪的演变,许多语法也与西班牙不同了,比如在阿根廷vos代替了tú,其实谈不上代替,可以说是保留了中古世纪的用法。而在哥伦比亚等国,tú又更常用。再加上受当地土著语言影响,词汇也有很多与西班牙不一样。甚至受到英语的影响。

      我觉得这些担忧有些”超前”,凭我们外国人对一门语言的学习程度,暂时不需要担心你学的一类西班牙语会让你在和以另一类西班牙语为母语的人交流时造成困难。

      历史原因啊,

      第一在哥伦布发现新大陆之后有很多的安达卢西亚移民去南美(这是一个目前普被大家所接受的理论),像西语中的SESEO什么的。

      在拉美西语的形成起源当中,最为突出的是对墨西哥和秘鲁的统治,在这个过程当中呢,整个西语呈现出一个被简化的过程,因为要想当地的土著学习一门新的语言,难免会存在这个过程。

      从1530年到18世纪,西班牙对拉美的殖民和统治长达两个世纪,在这个时期有更多的西班牙移民前往拉美,所以呈现出不同地区的人说的西语不尽相同的现象。、

      从19世纪往后,拉美各个国家开始独立,有些国家涌入大量外国移民,像阿根廷就有很多意大利移民,所以阿根廷的西语和别的国家的也不一样。

      有些国家还因为当地的土著语的影响,产生了一些独特的词汇,墨西哥,乌拉圭都有这种情况出现。

      参考资料,大二老师的笔记。

      西班牙的西语也叫castellano,拉美因为大多数国家当年被西班牙殖民统治过,所以也讲西班牙语。Hispanohablantes就是泛指整个讲西语的国家。实际上,大体来讲,西班牙语就语法、单词、句子来说差不太多,可以统称为西班牙语。统一特点是:语速都非常快。

      但是,还是有不少细微的差异。

      1.口音不同。1)西班牙的西语c和z分的相当清楚,一个不咬舌头,另外一个咬舌头,所以听着很多西班牙人说话像大舌头。记得当时看过一个吐槽西班牙人说话的外国视频,其中严重调侃了发z时咬舌头的板鸭人,哈哈。记得当时在原先单位时,一起报道的新同事都是学西语的,我问妹子西语名叫什么?她说:Lucia(发c时咬着舌头)。我重复了一句:Ay, Lucia~她一脸较真的咬着舌头,纠正我的发音,是Lucia! 此刻,我的内心是崩溃的,作为一个在智利辣椒国混的懒人来说,实在是懒得咬舌头。。。2)西班牙加泰罗尼亚地区还有自己的方言和文字,貌似在Salamanca读书的人比较多,据说是一座古城,我很多同学都选择在那里或者马德里读书。不知道哪个城市的口音会好听或者清晰一点,就是类似于普通话这种。3)拉美地区那可真是一个国家一种口音了,虽然不太了解时你发现大家都说的差不多,如果你跟不同国家的人打交道久了,就会慢慢区别出他们口音的不同。口音这种东西还是挺微妙的,不仔细听没有比较总结过是体会不出来的。总体来说,智利人吞音比较严重。据说太懒,后面的词尾直接吃掉了。比如:Como estas?(你好吗),被他们说出来直接就变成Como estai? Gracias(谢谢)就直接变成gracia了。这种情况在一些南美国家比较常见。4) 就口音来说大家公认的,比较好听的口音有秘鲁和哥伦比亚口音。他们相对来说讲话比较清晰。记得当年在智利时,我“后妈”(学校副校长,抱歉我这样称呼她)每个周末让我陪她去教堂做弥撒,因为她是那个神父的“小迷妹”(虽然她已60多。。),原因是她说神父是哥伦比亚人,讲话声音特别好听。而且让我多听听,因为发音又清晰又好听,我就这样被残害了至少几个月。。等我到了哥伦比亚后,却发现还是有不少人发音听着也很费劲儿。不过也有很多国家的人,认为自己的口音才是最好听的。其实我认为波多黎各人讲话也比较清晰。有个说法是,学历教养比较高的人,一般说话吐字都比较清晰。

      2.用词有些不同。很多情况下,同一个东西的表达不同国家的用词是不一样的。我那位露西亚同事,她在西班牙留学过也是学霸级的人物,可是等她在哥伦比亚一起工作时,我当地的哥伦比亚同事就说她说的很多话他们听不懂了。。因为用词不一样啊~比如: 牛油果,在智利叫balta(忘记是p还是b了,请学霸同学们提醒),但是在哥伦比亚和别的一些国家叫aguacate。西瓜在智利叫sandia, 在波多黎各和一些国家直接叫melon(抱歉手机打字没有重音符号)。很多南美国家说果汁都是jugo,但是西班牙会说zumo。有次我讲课时因为教材是西班牙编的,有道连线题,我智利的学生们一脸懵逼的问我:老师,zumo是个啥?草莓,有些国家会说fresa, 智利会说frutilla。橘子很多国家会说mandarina,波多黎各会说china(没错,就是china的china),同样是车,西班牙直接说coche,哥伦比亚等很多国家会说carro,在古巴公交车有个很可爱的名字叫wawa(是否这样拼写不确定)。说个有趣的,男朋友在很多国家是novio,但是在辣椒国,一般叫pololo,关系很稳定或者已订婚的会叫novio显得很正式。另外,在智利一般会在熟人之间开玩笑时称呼彼此为weon,当然有时候也会用它骂人,类似于我们的sb。同样的意思,在哥伦比亚,很熟关系很好的人之间会彼此称呼marica(是否拼写有误,欢迎指正)。在礼貌用语方面,我一直认为南美人的usted好有礼貌,在哥国,他们还经常会说Si, señor/a(是的先生/女士),第一次陪客户时她对我说了senora,我当时几条黑线,后来等我到了那才发现人家是一种礼貌。哈哈,好有特色的词汇。如果当有人在你面前讲出这些时,他就不小心暴露了国籍呦~

      一不小心说了这么多,发现西语还是多有趣的。如果有时间真可以整理一份各国不同词汇的区别。其实综上所述呢,西班牙和拉美的西语不存在好坏之分,只有不同特色。在我们国内的西语书籍,感觉好像大多数都是按照西班牙的西班牙语编辑的。好多书本上的词汇还是离实际生活交流多远的,甚至都用不到或者你用了别人听不懂。很多词汇和语句,都是在跟西语国家的人交流过程中才能学到的。但是没关系,你可以多看看,多了解,补充补充别的营养。语言嘛,敢于开口,让别人听得懂才是最重要的。

      抱歉因为手机打字没办法下载音频,只能给你一个我找到的西班牙不同国家口音的链接。但愿你能打的开。

      西语的世界,欢迎大家交流。祝工作生活学习愉快!西班牙语不同国家口音 - 百度

      建议学说肯定还是学标准castellano,但是听,你要尽可能的都熟悉,因为你如果只听得习惯标准音,再听南部发音可能会怀疑人生,再听一些拉美国家口音,可能会怀疑上帝。虽然我西语不好,但是听大神吐槽过

    español americano :西班牙殖民者到美洲后

    español americano :西班牙殖民者到美洲后

    版权声明

    本文仅代表作者观点,不代表xx立场。
    本文系作者授权xxx发表,未经许可,不得转载。

    发表评论